1234笑话大全

当前位置: 1234笑话大全 > 开心笑话 >

错误英文导致的国际笑话

时间:2020-10-10 11:24来源:网络整理 作者:每日一笑 点击:
轻松英语,错误英文导致的国际笑话,我热爱云南,因此希望她走向世界。但我来云南半年来发现,重要场合和商品的英文翻译错误百出,让我这位一直从事外文工作的挂

我热爱云南,因此希望她走向世界。但我来云南半年来发现,重要场合和商品的英文翻译错误百出,让我这位一直从事外文工作的挂职干部不得不在这里指出来。其实,北京的类似错误也很多,不过为迎接奥运会改进了不少。比如我看过到把公众场所的安全出口译成SAFE EXPORT,好像成了做贸易,或者是贩人口到国外的广告。现将我发现的一些常见错误列举如下。

问题一:大多数标识和说明只有中文,没有英文对照。尽管我希望全世界人民都会中文,但现实是英文目前是铁定的世界语言,没有英文会让世界多数人叫苦。我记得前些年到巴西开会,巴西讲的是葡萄牙文,我在街头就成了聋子和哑巴,只好用手势来表示,比如表达“坐飞机”,我就把两只胳膊举起,做飞行状,嘴里还要发出飞机起飞的声音,弄得大家都哈哈大笑。将心比心,如果云南要走向世界,没有英文的话会寸步难行。

问题二:少数有英文对照的所谓英文其实还不如说是汉语拼音。比如这饼普洱茶。

问题三:错误百出。这些连小学高年级同学都知道的错误却堂而皇之地出现在繁华地区的大街小巷。比如下面这个BUILTED,谁见过这种用法?更令人吃惊的是下面这一图案基本上作为商标使用。

还有昆明一家四星酒店大堂里摆着的牌子中的一小段英文居然有8处错误。我向他们提了醒,劝他们赶紧改。

问题四:不了解文化背景,硬翻。下面这张在丽江拍的照片会令人产生误会。TOILET当然可以用于单数,但指的是一间厕所,如果有女同志进去了,男同志就不能再进去的。我当时在门口探头探脑了半天才确定这里确实有男女两间厕所。

当然,外语水平到了一定程度再提高就要看其文化、科技等修养了,这已经不是语言的问题了。不了解文化背景就会硬翻。比如曾风靡中国白象牌电池,其白象在英文中的含义是“大而无用且吃垮你拖垮你的东西”。还有雄鸡牌闹钟,在中文里取雄鸡报晓之意,很好,但在英文中直译成COCK,则很难听。英文中的COCK有一个流行含义,是特指男人的那东西(其实中文中也有类似用法,世界各国好像不约而同地把那东西和“鸡”和“鸟”联系在一起)。还有一个非常令人吃惊的事情,某化妆品天天在电视中打广告,说什么“SOD”蜜,其实SOD是指鸡奸的意思,SOD蜜有一种解释是指男同性恋之间使用的一种东西。所以我的一位老外朋友看了这个广告后吃惊异常,说你们中国真开放。不过,老外中英文互翻时也会闹国际笑话。比如一次我在某国际化大城市中看到一家饭店写着“北京烤甲鸟”的挂牌,以为是什么新鲜东西,心想中国只有甲鱼,没听讲过甲鸟呀,纳闷了半天。一问,原来是北京烤鸭。老外还说他觉得汉字写宽一些没问题,他们拼音文字都是这么写的。还有一个经典的笑话,某老外翻“胡适驰骋文坛”,驰骋是骑着马跑来跑去的意思,文坛有书桌之意,这位老兄就在英文中翻成了“胡适骑着马在书桌上跑来跑去”。

另外,有位北京张姓朋友关于孩子学英语的留言,对此回答如下:那些文字是另外一位朋友留在我最初一条关于山区孩子的文章里的,你可以到我的博客刚开通时的文章里找。谢谢关注!

很多朋友在留言中评论翻译中的笑话,其实翻译需要的功底很深,并且最终决定因素不是语言的对应,而是把原文当成素材吃透后再用另一种文字表达出来。我在来云南前做的工作就是这个,细致到每个标点,每个字,想想半年多不摸这一行了,居然怪想念的。对了,告诉大家一个我经历的真实事件。大约10年前我在英国工作的时候,一位英国汉学家在翻邓小平同志“发展是硬道理时”直译为"DEVELOPMENT IS HARD LOGIC”(发展是硬逻辑),他觉得不妥,因为这句话的英文翻译根本没有表达出原意,但他又找不到合适的英文表达。后来我告诉他,这句应当这么这么翻“NO DEVELOPMENT,NO SURVIVING”,其实小平同志的这句话就是指“不发展,就没有生路”的意思。这位汉学家一听,不由得击掌。另外,很多专家指出,翻译作品的语言水平高低最终不取决于翻译者的外语而取决于母语水平。也就是说,如果一个土生土长的中国人连中国话都讲不好写不好,那么所谓的外文好大多是在扯淡。再告诉大家一个诀窍,学外语千万不要迷信,不信让地道的英国人和美国人考中国的英语卷子,不见得能过关。中国的外语教学还停留在“回字有几种写法”上。

其实,语言就是工具,能交流就可以了,并且你越大胆交流,语言水平就提高得越快。语言学到什么程度算是过关了?我自己的体会:一是能在外国听懂外文笑话,并且不自觉地跟着笑起来,这如同老外在中国听相声;二是在气愤时能够用最地道的外语不经思考地骂人。特别是后者我要强调一下,我们学的外语都是“洁本”,写《丑陋的中国人》的柏杨曾表扬过西方从来没有涉及对方私生活的骂人字眼,不像中国人那样动不动就干涉对方的性生活,当时我真信了,因为在国内时我从来没有学到类似的话,没想到到英国工作后发现,老外骂得有时比我们还起劲,好像只有在性方面沾了对方的便宜才是胜利。令人吃惊的是,中英中表达那种行为的字词的发音有些类似,都是那么干脆利索,个中原因恐怕需要性学家来研究了。


(责任编辑:每日一笑)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
推荐内容